Ecriture

♥ Chasing translation ♥

Mon idée un peu stupide du jour, traduite le pitch de Chasing butterflies en anglais, pour pouvoir le partager sur le site du Nanowrimo.

Problème, le mot à mot, ça rend pas grand chose. J’ai donc essayé une version un peu différente. Sauf que, je sais pas, je suis pas sure que ça soit très clair.

Du coup, je vais vous demander votre avis sur les 2 versions possibles.

Version 1 : traduction du pitch existant

Zoe is dead.

Which would be a problem if technology did not granted dead people with 30 days to realize, in their After Death , their unfulfilled wishes. So thanks to her 30 extra days, Zoe is finally going to go on that trip she’s been dreaming about her whole life.

Norman is in trouble.

He had not planned to replace his boss who himself had not planned to get into a messy divorce. So Norman accompanies the rock band Screaming Eloise on tour in Finland. The crowd, the groupies, the whimsical musicians and the kilometers of road, by train, by bus, by plane.

Zoe wants to see the world. Norman wants to go back to bed.

In the logic of things, they meet at the airport.

While everything separates them, their trip is going to begin badly , then to turn into a nightmare before being transformed into an initiatory road movie where each will have to find at first its place in the world before giving way for the other one in its heart.

Until death do them part.

Or not.

Version 2 : réécriture du pitch

In this world, when you die, you get 30 extra days to get your life in order, say your goodbyes and fulfill your last wishes.

Meet Zoe. She just died and during her last 30 days she wants to travel the world, starting with Venice, Italy.

Meet Norman. He’s (unwillingly) filling in for his boss as manager on the Screaming Eloise European tour (they’re this famous rock band, remember?).

Zoe wants to travel the world. Norman wants to go back to bed.

Of course, they meet at the airport.

Their journey begins with frustration, goes on with a catastrophe,  then slowly turns into an epic road trip including burning down a hotel room, seeing whales, running, doubting a lot and eventually, finding what they were not even looking for.

Voilà voilà.
J’attends vos avis, suggestions, critiques … et vous remercie d’avance ♥

Publicités

4 réflexions au sujet de « ♥ Chasing translation ♥ »

  1. Je préfère le second pitch au premier, je trouve qu’il coule mieux.

    Quelques remarques : j’aurais mis « Norman wants to get back to bed », et dans la liste de leurs activités, j’aurais utilisé « which includes » au lieu de « including ».

    Par contre, j’aime bien le « Till death do them part. Or not » à la fin du premier, du coup, tu penses que ça donnerait quelque chose de le mettre aussi dans le second ?

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s